La Parfumerie
Cartel teatral de la época. |
Por la Pelipequirroja.
Finales de los ochenta. Clase de Arte Dramático. Sobre el escenario aguardábamos el libreto de la nueva obra a representar y lo más esperado, el reparto de papeles. Obra: La Parfumerie, título original: Illatszertár, Autor: Miklós László, idioma original de la obra: Húngaro. Nos entregan el libreto, el profesor tiene en sus manos el libro en húngaro (Qué raro fue siempre este hombre) leeremos primero la obra y luego se nos comunicará quién hará de quién. Comenzamos a leer y...¡Un momento! ¡Yo conozco esta obra! ¿Pero era una obra de teatro? ¿Hubo un libro antes? ¿En serio? ¡He visto la película mil veces, las dos películas! (desconocía que la tercera, recién estrenada, con Meg Ryan y Tom Hanks era un nuevo remake de la obra) ¡Ángela María! ¡Si "El Bazar de las Sorpresas" resulta que era una obra teatral de 1937! ¡Una de mis pelis favoritas del mundo mundial era una obra teatral húngara! mátame camión. Y es que con todos mis respetos a Judy Garland, a la que adoro, nadie como Susan Sullavan en el papel de Klara Novak. Lo de Meg Ryan...bueno, corramos un tupido velo.
No, si os preguntabais si me dieron el papel de Klara Novak, pues no. Fui la sustituta de la actriz que hacía de Flora, o lo que es lo mismo, ni llegué a actuar.
En una moderna tienda de Budapest, sita en la esquina en la que confluyen dos calles importantes de la ciudad, propiedad del señor Matuschek; a pesar de ser el jefe de la tienda, y un hombre acaudalado, la relación con sus empleados es de auténtica complicidad, casi paternal, sobre todo con los que llevan más años con él, como el diligente Alfred Kralik. Kralik comenzó a trabajar en la tienda siendo un jovencito, desde abajo, y gracias a su tesón, trabajo duro y honestidad, se ha convertido en encargado de la tienda y casi podríamos decir que la mano derecha de Matuschek, el cual adora a su empleado pues en verdad se siente como un padre para él.
Todo se ve alterado cuando llega una nueva dependienta a la tienda, una joven llamada Klara Novak, que desde el principio cuestiona las decisiones y el trabajo de Kralik, convirtiendo la jornada laboral en toda una guerra de sexos, con ambos a la cabeza, y el resto de los dependientes observando como uno y otra disputan un partido de tenis laboral. Una pitillera y un baile de cifras en el precio, será motivo más que suficiente para crear una de las escenas-capítulos más histriónicos y surrealistas a la que unos dependientes pueden vivir, un toma y daca entre el talento y la hilaridad de ambos protagonistas.
Junto a tan interesante batalla entre el talento de uno y otro, un lío con unas cartas que van y vienen, una identidad descubierta y otra sutilmente tapada, una infidelidad, un empleado ladino y trepa, y una confusión por parte de Matuschek, crean una historia divertidamente romántica, plagada de desconciertos, un auténtico guirigay de situaciones rocambolescas y malos entendidos que hacen de la obra una delicia para los amantes de las comedias románticas con tintes humorísticos. De verdad que es una delicia absoluta.
Personajes variopintos encarnados por los dependientes de la tienda, un villano de bigotito fino y buen vestir, libros, líos y pitilleras, y una historia inolvidable; tengo que reconocer que a parte de mi pasión por los dos protagonistas, a los que llegas a adorar como si de dos amigos propios se tratara, tengo debilidad (lo mismo me pasa con la adaptación cinematográfica) por el personaje del joven repartidor, pícaro, astuto y adorable: Pepi Katona, cuyo desparpajo, sentido del humor y picaresca ponen el punto travieso a esta ya de por sí, divertida historia.
Solo tengo una queja y la digo en voz alta, aunque no es la primera vez que lo hago, ya no con este libro, sino con otros tantos, que ya empiezan a ser demasiados: ¡Una edición en castellano! ya no la pido ni decente, como en otras ocasiones, solo pido una ¡NO HE LOGRADO ENCONTRAR NI UNA SOLA EDICIÓN EN CASTELLANO! ni una. He tenido que recurrir a un pdf teatral en francés, pues es un idioma en el que me muevo mejor que en inglés, idioma en el que si he encontrado dos ediciones. Así que por esta vez, y sin que sirva de precedente, os recomiendo en su lugar la película de 1940, El Bazar de las sorpresas de Ernst Lubitsch, la más similar a la pieza teatral original. Inaudito.
Con este libro llego a la premisa: Clásico escrito originalmente en un idioma distinto al inglés, francés o español.
La Parfumerie
Miklós László.
Adquirir el libro Aquí
© Todos los derechos reservados.
Pues me apunto la peli.
ResponderEliminarA mí me mata también la falta de traducciones; hay un montón de libros de etología o divulgación que me gustaría leer, pero no llegan... :-( Me cuesta leer en inglés, pero a veces no hay otra...
Un beso.
A mí se me hace muy cuesta arriba leer Clásicos en inglés, temo no comprender bien los giros o frases hechas. Me da mucha rabia no encontrar traducciones 🤬😵💋
EliminarA mí lo que de verdad me apena es no saber al menos inglés con la soltura suficiente para poder leer porque en inglés si que hay muchísimas más traducciones. Evidentemente no me lo apunto, a ver si me lo traducen.
ResponderEliminarUn beso
Si, eso me da mucho coraje, me gustaría dominar mejor el inglés, aunque en francés no tengo ningún problema si encuentro una edición 🙄🤔🤗💋
EliminarSi que era raro tu profesor.
ResponderEliminarTiene muy buena pinta y debe ser buena cuando se han hecho adaptaciones al cine.
B7s
Pues si hubieras visto sus pintas: nunca supimos de qué raza era ni qué nacionalidad, era un sujeto muy curioso 😅😅😅
EliminarBesitos 💋💋💋
Buenas tardes, querida Yolanda:
ResponderEliminarQue sepas que ahora volveré a leerme tu reseña hasta el final, porque no he podido terminarla. Esta tan entusiasmada por conocer el dato que nos das, que tenía que decírtelo. No tenía ni idea que El bazar de las sopresas estuviera basado en esta obra de teatro, y ya estoy buscándola. La necesito y la quiero.
Voy a leerte :)
Pues te voy a dar un disgusto entonces...no hay traducción al español publicada 😣😵💋
EliminarVaya, no hay edición en español!! Me has chafado, querida amiga :) En serio, qué pena!!
ResponderEliminarIgualmente te doy las gracias por mostrarme un dato que desconocía totalmente y que viene a confirmar lo que siempre digo: ¡cuánto aprendo cuando vengo por aquí!
Un beso requete grande!!
¡Ya lo has visto! Menuda cacafuti, a punto estuve de elegir otra para esta premisa porque cada vez me cabreaba más.
EliminarSe que se puede conseguir algún libreto en algunas compañías de teatro, pero yo al menos no lo he conseguido.
Ché que mal.
Besitos 💋💋💋
Pues vaya... si hay que llegar al pdf en francés... igual podría con él... jeje... porque en el fondo me has picado... no sé lo tendré que pensar...
ResponderEliminarUn besazo
Es una pena, no me cansaré de pedir ediciones traducidas al español de tantos Clásicos como existen ¡Y rapidito! 🤬🙄😅💋
EliminarHala, "mátame camión", ¿compartimos camión?
ResponderEliminarPues a pesar de no perder la esperanza de trabajar en Disneyland aún no me he puesto con el francés así que de momento seguiré viendo la peli. La de Lubitsch por supuesto. Siempre.
Lo de Meg es que no tiene nada que ver.
Besitos
Y yo que quería adquirir varios ejemplares para sorprenderos a las amigas de la cuchipandi y hacer una conjunta 😖😣🤗
EliminarNo sabía yo que guardaba tanta ira en mi interior, la de palabrotas que puedo llegar a decir en un minuto 😅🥰💋
Como buena teatrera que soy, me he enamorado del cartel <3
ResponderEliminarEl cartel es maravilloso, y pronto creo que va a pasar a ser musical, se que un productor se ha interesado, lo leí hace poco.
EliminarBesukis 💋💋💋
Pues me tendré que conformar con la película, que creo haberla visto, pero hace mil... A ver si se animan a traducirla!
ResponderEliminarBesotes!!!
Qué remedio!! Privarnos de tan maravillosa obra 🤬😣💕
EliminarPues va a ser que no me lo llevo.
ResponderEliminarBesos.
Besos 💋💋💋
Eliminar¡Hola corazón!
ResponderEliminarPues mira que tiene buena pinta así que me lo apunto.
Fantástica reseña.
❀ la guarida de los amantes ❀
Besotes! 💋💋
Ya podemos presionar para que la editen en español 🤨🥰💕
EliminarVi la versión cinematográfica protagonizada por James Stewart y Margaret Sullavan. Lubitsch hizo un buen trabajo pero desconocía el origen de la historia.
ResponderEliminarFantástica recomendación.
Abrazo!
La película es una de mis favoritas de siempre, junto con Historias de Filadelfia y otras tantas más 😅
EliminarLa verdad, me he quedado muy decepcionada al no lograr encontrar una edición en español.
Besitos 💋💋💋
Hola, muchas gracias por la recomendación, una pena que no haya ninguna edición en castellano (suele pasar con muchos libros en este momento), es una novela muy interesante que no me importaría leer.
ResponderEliminarBesos desde Promesas de Amor, nos leemos.
A mí es que estas cosas me dan mucha rabia porque, te encuentras libros editados que no sirven ni para la chimenea y sin embargo no encuentras una buena edición y traducción de un clásico 🤬🤨💋
EliminarTiene muy buena pinta pero que no esté en castellano me tira para atrás.
ResponderEliminarUn beso!
Pues si, es una barrera importante, intolerable 🤨😉💋
EliminarHola Yolanda!. He visto El bazar de las sorpresas varias veces por la tele, a la adaptación de 1940 me refiero, y no sabía que estaba basada en una obra de teatro. Esta vez no voy a llevármelo con gran pesar de mi corazón, porque al no haber traducción al castellano no puedo leerla. Una propuesta muy original. Besinos.
ResponderEliminarLo peor es que prácticamente lo podemos leer nadie en España, porque en inglés o en húngaro, ya me contarás 😅😉💋
Eliminarhola
ResponderEliminarmira, pues yo he visto la peli, la de Judi Garland (la de Meg Ryan la dejo pasar jajaja). Es cierto que hay muchas obras sin traducir al español, y da rabia. Yo tendria que leerla en ingles, y la verdad es que no se si lo hare porque aunque me ayuda mi hijo, suelo lanzarme a por libros que me apetece mucho porque la verdad es que me cuesta un poco.
Gracias por la reseña
Besotesssssssssss
#loestamosconsiguiendo
A mí con el inglés me pasa que ciertas novelas, sobre todo clásicos o teatro, como el de Shakespeare, están llenas de giros, argot, dobles intenciones, y no tengo un inglés suficientemente fluido ni conocimiento del inglés del día a día, para disfrutar las obras como hay que disfrutarlas 🙄😅💋
EliminarHola, es una pena que este obra no este en castellano que seria super interesante, del ingles no tengo un nivel muy avanzado así que probablemente se me complique pero bueno ya mejorando quizás en un futuro este dentro de mis planes leerlo, pero por ahora sera suficiente con esa película basada en esta obra, saludos :D
ResponderEliminarEs intolerable que no haya una sola traducción de una obra tan conocida, u escritor del nivel de Laszlo y sin una edición en castellano 🙄😣💋
EliminarAlgunas editoriales se han propuesto rescatar clásicos inolvidables que, desgraciadamente, han pasado al olvido. Pero se ve que aún les queda mucho trabajo por hacer
ResponderEliminarBesos
Si, Laky. Hay que agradecer lo que están haciendo por las grandes novelas y autores clásicos, pero queda mucho. De cinco libros que tenía pensados para esta premisa, solo uno contaba con una traducción en español latino 🤬🤨💋
EliminarMe da rabia no poder leerla con la fluidez necesaria para que pudiera captar todo mi interés y no defallara en el intento, espero que la traduzcan porque me encantaría leerla. Fantástica reseña.
ResponderEliminarBesitos
Ese era mi problema y preocupación, no entender en inglés toda la esencia del libro.
EliminarEstoy hasta por estudiar húngaro 😂💋
Miraré mejor la película...jajaja. Besotes.
ResponderEliminarSi, que remedio 🙄😁💋
Eliminar¡Hola! Bueno pues la verdad no me llama mucho la atención pero no lo voy a descartar porque una nunca sabe y pues si tiene película se la voy a recomendar a mi tía que ama ver películas ja ja, ¡un beso!
ResponderEliminarPosiblemente ya la haya visto 😁🥰💋
EliminarCuando me topo con estas situaciones me doy cuenta de las dificultades que tenemos los españoles para hablar inglés, todavía 😖 y también el poco interés por la edición literaria de obras que no son hiper comerciales 😤🙄💋
ResponderEliminarMe alegro que te haya gustado aunque como no está en español lo dejo pasar, besos y gracias por la reseña.
ResponderEliminarNo me extraña que tenga película, es una historia muy buena.
ResponderEliminarUn abrazo.
¡Hola!
ResponderEliminarYo de francés cero jaja lo que di en el cole, así que me parece que no me animo.
Gracias por la reseña.
Besitos :)
Hola, creo que esta vez lo voy a dejar pasar ya que no me llama en exceso la atención. No obstante, gracias por la reseña.
ResponderEliminarBesos desde Promesas de Amor, nos leemos.
Pues nada, a falta de una edición traducida, le echaré un ojo a la peli. Aunque por el estilo y el género, no sé yo si me gustará. Vi hace cosa de una semana "Historias de Filadelfia" (creo recordar que era de tus favoritas) y la encontré bastante insulsa. Y mira que ella es una actriz que me encanta, pero el personaje tan frívolo se me atragantó. Sigo prefiriéndola en papeles dramáticos, como en "Adivina quién viene esta noche" o "En el estanque dorado".
ResponderEliminarUn beso ;)
Me encantan tus reseñas tan entusiastas! Pues no conocía la novela ni la película (lo siento), pero no me importaría ver la película porque tiene que estar muy bien si tú la recomiendas! Un beso grande!
ResponderEliminarPues coincido con los comentarios anteriores y me apunto la peli que hace mil años que la vi. Besos
ResponderEliminarHola Yolanda!! Añado este título a mi lista de pendientes. ¡Genial reseña y me alegro de que te esté yendo tan bien con este reto! Besos!!
ResponderEliminarYo me apunto a la película porque me pasa como a muchos que han comentado. Ya es una lata que no haya traducciones pero es algo más frecuente de lo que pensamos. Por eso me encantan esas editoriales que se lanzan a traernos libros que nadie se ha atrevido a traducir hasta ahora. Por cierto, el cartel es una maravilla. Besos
ResponderEliminarMe encanta ese cartel!!! Es precioso!
ResponderEliminarBesotes