viernes, 27 de marzo de 2020

Shamela o Apología de la Señora Shamela Andrews, de Conny Keiber ( Henry Fielding)

Shamela

Joseph Andrews and Shamela, reseñas.


La Pelipequirroja

   No hace mucho os traje la reseña de Pamela, de Samuel Richardson, y os hablé, que una vez leída sería interesante leer Shamela, de Henry Fielding, aunque publicada bajo el seudónimo de Conny Keiber (y me viene que ni pintado para la premisa Clásico escrito con seudónimo del reto de las Inquilinas de Netherfield) Os explico el porqué. 
   Richardson y Fielding fueron rivales durante toda su vida, diríamos que Fielding no soportaba la "mojigatería" de Richardson, a quien siempre tachó de tibio y miedoso, tal y como señaló tras la publicación de Pamela, obra que Henry consideraba un manual de buenas costumbres femeninas en lugar de una novela en sí, y la cual fue cambiando a medida que iba publicando capítulos en prensa y el público iba reaccionando. -¿Desde cuando público y crítica deciden lo que un escritor debe publicar y lo que no?- decía Fielding ante los cambios de argumento y giros en el personaje principal según los lectores iban expresando su opinión. Y en contraposición a la políticamente correcta obra de Samuel, Henry publicó Shamela (juego de palabras tras mezclar, Pamela y Shame, vergüenza), algo así como el lado oscuro de toda Pamela; incluso haciéndolo con seudónimo, en la época todo el mundo supo quién estaba tras aquella réplica. La controversia estaba servida. Y vino muy bien a ambos autores, pues sin proponérselo, sus obras aumentaron el nivel de ventas tras la curiosidad despertada por las dos publicaciones. 
   A río revuelto, ganancia de pescadores. 
   Estoy convencida que de haber vivido en la época, yo misma hubiera sido una de esas ávidas y críticas lectoras, no me va a mí un chisme ni nada; así que ya podréis adivinar el porqué me lancé a leer ambas novelas.

   Shamela o Apología a la vida de la Señora Shamela Andrews (También se conoce como Shamela y Joseph Andrews, ya veis, títulos para todos los gustos) fue escrita en 1741 como un feroz ataque a la obra de su enemigo literario, Richardson, prometiendo al lector -Contar la verdadera historia de la puritana heroína de su rival-, sin escatimar en detalles por sórdidos que estos fueran, dejando claro que a él nadie le haría cambiar ni una letra de su historia. Un ataque directo y nada elegante que sin embargo hará nuestras delicias como ya las hizo con los lectores del Siglo XVIII, sin haber perdido ni un ápice de humor ni quedado obsoleta con el paso de los siglos.

   Shamela no es una pobre e inocente muchacha, casta y puritana, que repele una y otra vez los ataques amorosos por parte del hijo de su Señora; no es la chica con fuertes creencias religiosas y cuya Fe la mantiene alejada del pecado y le marca el camino de la virtud. Shamela es una astuta joven, con mucho camino recorrido a sus espaldas y bien conocedora de la dureza de la vida de los pobres así como de los placeres humanos que tanto gustan a los hombres; conocimientos y necesidad que la harán prosperar en la vida. Cuando pone los ojos en su joven patrón, Joseph Andrews, y él en ella, discurre un plan sagaz para seducirlo y lograr obtener eso que tanto desea: ascender de posición social y obtener la reputación ansiada al fin. Con malas artes, ladinas propuestas y maquiavélicas encerronas, despierta la lascivia en el cándido crédulo y fácilmente manipulable, joven señorito; parte de esta maldad, sin contar la naturaleza manipuladora y pérfida de la protagonista, la ha aprendido de su vulgar y ambiciosa madre, metodista y fiel seguidora de George Whitefield (ministro de la iglesia con el que el autor no compartía ni creencias, ni métodos) creando un monstruo en la figura de la que tal vez un día de hace mucho, fue una buena chica, tal vez.

RESUMIENDO: Una obra mordaz, satírica, cargada de un ácido humor y de una crítica social dura e implacable de una sociedad hipócrita e inmoral, cargada de corruptela y cinismo; una obra maestra del autor y de la literatura inglesa de todos los tiempos, que no ha perdido ni razón, ni sarcasmo durante más de trescientos años, estando hoy en día todavía patente en nuestra sociedad.  Una lectura ágil y divertida a pesar de estar escrita en género epistolar y superar las 400 páginas, sin embargo con una gran pega para los hispanohablantes: Tan solo hay una traducción decente de dicha novela, la de Rafael Martínez Moreno para UMA editorial, aunque yo aconsejo, si el nivel y la seguridad con el inglés es bueno, leerla en su idioma original para poder captar la esencia crítica y mordaz de la obra. 


                ¡Señores editores, más clásicos en español ya!


Y con esta reseña, doy por superado el Nivel 2


SHAMELA 
Conny Keiber (Henry Fielding)

Adquirir la novela Aquí

©Todos los derechos reservados.

41 comentarios:

  1. Por lo que nos cuentas en tu reseña, es una lectura atractiva. Anda que se ha cebado bien el autor con la obra de su enemigo literario. Pero es una pena que no haya una traducción decente en español, porque en mis tiempos no elegí como idioma el de la Pérfida Albión, sino el de la Liberté, Egalité y Fraternité. En fin, habrá que esperar a que alguna editorial tenga a bien publicarla en español, pero con una traducción más que aceptable, porque sino servidor seguirá sin leerla. Besotes.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me da mucha rabia Paco, porque es una gran novela que no se puede disfrutar de ella como se merece si no sabes inglés; esta última traducción es bastante buena pero aún se podría mejorar.
      Mira que si tengo que crear yo un editorial para editar clásicos en castellano...🤔😁🥰💋

      Eliminar
  2. No he leído nada de Fielding. Ayyyy. Lo tengo pendiente. Y acudiré.

    ResponderEliminar
  3. Pues mira que te digo, me llama casi más esta Shamela que la Pamela original :) Es que Fielding tenía razón, ¿desde cuándo tiene que cambiar un escritor su libro por lo que digamos los lectores? El escritor que escriba lo que quiera escribir que los lectores ya opinaremos del resultado final, pero en ningún caso debe prevalecer la crítica por encima de la creación, cada uno que escriba lo que quiera (digo yo).

    Me tira para atrás lo que comentas de la traducción, pero de todos modos luego le echaré un vistazo. Si el libro es bueno, me dará un poco igual (en "Qué verde era mi valle" la única traducción que hay es bastante regulera pero el libro es tan maravilloso que se te olvida... otro que se merece una reedición con nueva traducción YA).


    Oye, me sumo a tu alegato final, y si hay que crear la editorial, ¡se crea! ¡Y cuenta conmigo! Estoy segura que de que nos sumaríamos unos cuantos de los que pululamos por estos lares de mil amores :))

    ¡Besote!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Entiendo el ataque de Fielding a Richardson, si la idea original era un "conato de feminismo y crítica social" a la opinión pública que le den, así de claro, uno tiene que defender su historia ante todo.
      Necesitamos una editorial que arriesgue con los clásicos y traduzca tantos libros estupendos que se nos quedan sin leer por este motivo ¡Secundo tu moción! 👏👏👏

      Besitos preciosa 💋💋💋

      Eliminar
  4. Hola guapísima, esta vez me has adelantado tú con el nivel... Es que desde que estamos confinados he leído poquísimo... Sigo con los mismos tres libros que antes del confinamiento. Con los deberes y tareas de cole de mi hijo, y que luego por la tarde reclama atención y que juegue con él, al final tengo menos tiempo para leer que si estuviera trabajando (lo que se echa de menos el trasporte público, jeje...)
    En fin que a ver si consigo terminarlo.
    Esta novela me llama pero yo no tengo buen nivel de inglés, tendré que esperar...
    Un besazo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Claro que hay más tiempo, pero no estamos solos -menos mal- y todos quieren atención 🙄 Yo, por suerte, si puedo leer más y entrenar, pero se que no todos pueden.
      Es un gran libro y esta traducción es canela en rama porque que yo sepa, en castellano no hay otra ahora.

      Besitos 💋💋💋

      Eliminar
  5. hola! Genial, adoro conocer clasicos y tu me has descubierto otro, gracias! saludosbuhos.

    ResponderEliminar
  6. Cierto, lo ideal sería leerla en versión original pero creo que me duraría dos meses como poco.. así que espero encontrar una buena traducción porque no quiero perdérmela.
    Besotes

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Esta traducción es buena, no hay otra en castellano, español de España, yo no me veo capacitada para leerla en inglés 🙄🥰💋

      Eliminar
  7. Pide, pide...
    Hola!! Pues me ha gustado mucho este momento visillo de me meto contigo y luego salimos los dos ganando como en los montajes de los famosillos, jeje.
    Creo que me gustaría esta historia por la mala leche con la que está escrita. Aunque el inglés no me da para captar su humor.
    Prefiero esto a la vertiente ñoña.
    Lo que no me llama demasiado es el formato epistolar. Me da pereza a montón.
    Me lo guardo por si acaso.
    Besis

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Mira, es justamente esa ironía y sarcasmo lo que hace esta novela ágil de leer, a pesar del género epistolar.
      Yo en inglés, alguna serie, poco más 🙄

      Besitos 💋💋💋

      Eliminar
  8. Estoy conociendo una cantidad de clásicos que no sé si voy a tener vida suficiente para todo lo que estoy apuntando.
    Besos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Yo estoy por llevar al Congreso la figura del Lector Oficial de Clásicos, algo como el Defensor del pueblo, pero literario...a lo mejor cuela y nos nombran a ambas 😂😂😂😂😂

      Besitos 💋💋💋

      Eliminar
  9. Oí hablar de ella en la universidad, pero nunca la he leído. Me has despertado curiosidad. La tenía un poco olvidada. Un beso.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Yo también la conocí entonces, y no he parado de buscar una edición en castellano desde entonces 🙄😉💋

      Eliminar
  10. No la conocía, pero pinta muy bien ese culebrón entre escritores ^^
    Un abrazo y cuídate.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Tuvo que ser genial ese tira y afloja entre los dos escritores más importantes del momento 😅😅😅

      Besitos 💋💋💋

      Eliminar
  11. hola,
    no conocía este libro, pero no me llama nada la atención... me parece que estoy un poco apática la verdad.
    Gracias por la reseña
    Besotesssssssssss
    #yomequedoencasa

    ResponderEliminar
  12. Uy, este no, no me atrae nada :/

    ¡Muchos besos!

    ResponderEliminar
  13. Hola!
    Pues me parece una obra interesante aunque es un estilo que no suelo leer mucho.
    Me parece curioso lo de la traducción al castellano, a ver si sacan más versiones que merezca la pena.
    Besos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es imprescindible una buena traducción, y editoriales que estén dispuestas a arriesgar e invertir en clásicos.

      Besitos 💋💋💋

      Eliminar
  14. Si creas la editorial y publicas este libro, lo compro seguro, que me has dejado con unas ganas tremendas. Y ni lo conocía... Qué pena tener un nivel de inglés bajito...
    Besotes!!!

    ResponderEliminar
  15. Hola Yolanda!! Lástima que no sepa inglés, pero me dejas con muchísimas ganas de leer esta novela. ¡Genial reseña y gracias por el descubrimiento! Besos!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hago un llamamiento a las editoriales ¡Más clásicos traducidos por favor! 😤🥰💋

      Eliminar
  16. Hola! Siempre que paso por aquí me encuentro con novelas muy distintas a las que estoy acostumbrada a leer, y eso está bien porque alguna me ha llamado la atención, como esta. El género epistolar solía leerlo como lectura obligatoria, aunque me terminó gustando cuando cursaba bachillerato, terminé aborreciendo a algunos autores (por ejemplo, la novela La Colmena no la puedo ni ver, aunque no sea del genero epistilar, me puso nerviosa la cantidad de personajes).
    Muy buena reseña 👍👍

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. El género epistolar no me gustaba nada hasta que leí las cartas de Brontë y las de Austen, y eso me animó a leer otras 😉🥰💋

      Eliminar
  17. Me gusta lo del humor ácido ^^ me lo apunto.
    Gracias por la reseña. Besos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Fielding hace un despliegue absoluto de mordacidad y sátira, realmente buena.

      Besitos 💋💋💋

      Eliminar
  18. Pues me lo pones en bandeja. Un clásico que eso siempre es un plus y encima prácticar idioma... A ver, ahora mismo no estoy yo para mucho esfuerzo mental pero para más adelante, no te diré que no. Besos

    ResponderEliminar
  19. Hola, casualidades de la vida, el libro que hace poco terminé de Eleanor Rigby titulado Cuando un hombre ama, su protagonista leía la novela Pamela o la virtud recompensada, algo que me ha llamado la atención que tu lo hayas leído, que coincidencia jeje. Les echaré un vistazo tanto a este como al otro que has nombrado y veré si me los anoto.

    Besos desde Promesas de Amor, nos leemos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. El de Pamela tiene más traducciones, hay un poco más donde elegir; pero yo prefiero este 😁💚💋

      Eliminar
  20. La única traducción actualmente en castellano está muy bien, teniendo en cuenta que no había ninguna hasta ahora 🙄🥰💋

    ResponderEliminar
  21. Buenas noches, preciosa:
    Como imaginas, me llevo Shamela encantadísima. De Fielding sólo he leído Tom Jones, y lo cierto es que me gustó muchísimo más que Richardson, pese a que el tema me atrajera menos que Pamela. Asi que, buscaré a ver si encuentro una buena edición, o si no me lo leeré en el electrónico.
    No sabes cuánto me gusta leer tus reseñas porque, aunque en ocasiones nos hablas de temas en los que me manejo bien, siempre aprendo y me divierto con todo lo que nos cuentas; hoy más que nunca es de agradecer.
    Un abrazo grande y enhorabuena por tu reseña!!

    ResponderEliminar